Kamba Py’a.
(English below) ¿Hay límite entre el cuerpo y el alma?
La línea es tan delgada que tocando uno de los extremos se alcanza al otro. Crecí escuchando “Vos no pareces paraguaya” “Entonces tus padres no son de acá”. Es normal que un cuerpo fragmentado entre sus colores, sus formas y su suelo viva sediento. ¿Cómo hay que ser para parecer paraguaya? ¿No es suficiente con que mis ancestres llegaron a este espacio hace casi doscientos años? Los nenúfares del estero Jetyty son los primeros testigos de su resistencia.
Hace mucho que esta tierra vibrante sostiene nuestro trabajo, festeja nuestras conquistas y guarda nuestros cuerpos cuando el alma los abandona.
Cada pista sobre el origen es un bálsamo. Fortalece el alma y yergue el cuerpo en su autoafirmación.
Py’a en guaraní algunas veces es estómago, otras veces es donde sentimos, es un portal entre el cuerpo y el alma. Kamba es un sinónimo de afro en Paraguay.
.
Is there a limit between the body and the soul?
The line is so thin that touching one end reaches the other. I grew up listening to “You don't seem Paraguayan” “So your parents aren't from here”. It is normal for a body fragmented between its colors, its shapes and its soil to live thirsty. How do you have to be to look Paraguayan? Isn't it enough that my ancestors came to this space almost two hundred years ago? The water lilies of the Jetyty estuary are the first witnesses of its resistance.
This vibrant land has long sustained our work, celebrated our conquests and guarded our bodies when the soul abandoned them.
Every clue about the origin is a balm. Strengthens the soul and raises the body in its self-affirmation.
Py'a in Guaraní is sometimes the stomach, other times it is where we feel, it is a portal between the body and the soul. Kamba is a synonym for Afro in Paraguay.